Приветствуем вас, Гость!
Главная | Регистрация | Вход | RSS

Меню сайта

Форма входа

ПОИСК3

КАТАЛОГ ОРГАНИЗАЦИЙ

Наш опрос

Я живу в:
Всего ответов: 1733
Главная » 2015 » Январь » 27 » Конкурс "Мы переводим стихи"
10:17
Конкурс "Мы переводим стихи"

Конкурс "Мы переводим стихи"

Ассоциацией "Центр русского языка и Культуры" (г.Лерида) совместно с Высшей школой перевода (факультет) МГУ им. Ломоносова (г.Москва) в Испании был проведен 1-й конкурс  (пилотная версия) "Мы переводим стихи" литературно -творческого проекта "Дети- переводчики", посвященного празднованию 200 -летия со дня рождения М.Ю. Лермонова. В процессе осуществления данного мероприятия дети наших соотечественников и испанцы  познакомились с поэзией русского поэта М.Ю. Лермонтова и перевели многие стихи на испанский язык. 

Особая ответственность возлагалась на  преподавателей  русских школ. Им необходимо было выявить определенные переводческие способности у детей, повысить интерес к чтению русских классиков и заинтересовать в  углубленном и более детальном изучении русского языка.

 Участие принимали ученики   школ  "Антошка" при ассоциации  им. Регины Карпицкой (Лерида), "Планета знаний" при ассоциации "Мир" (Барселона), "Агент Лингуа" при ассоциации РУСАЛ (Салоу). Переводческая деятельность вызвала немалый интерес у детей  и у взрослых (как преподавателей, так и родителей).   В ходе анализа проведенной работы,  мы обратили внимание на то, что посещение наших  школ - это не просто хорошо проведенное время в русской атмосфере, а  необходимость для приобретения первичных знаний в дальнейшем и серьезном изучении  русского языка.  Нехватка лексического запаса, неумение выразить мысль и передать эмоциональную окраску, правильно составить предложение - это задача, которую надо решать с раннего возраста и с помощью специалистов.

Родители с колыбели прививают любовь к русскому слову, а педагоги  к чтению, что  является одним из основных путей  пополнения лексического запаса. Преподаватели  также учат анализировать текст, помогают освоить законы  грамматики, знакомят с классиками разных веков.  Знание биографии поэта или писателя, владение информацией об исторических событиях  того или иного  времени помогут ребятам  в дальнейшем сделать перевод красочным, живым, отражающим настроение не переводчика, а автора. Помогая учащимся «окунуться» в атмосферу того утра, когда  тучка " в путь ... умчалась рано, по лазури весело играя", учитель наталкивает их на мысль о том,  что им не хватает слов для передачи описания происходящего. Невозможность моментально подобрать нужное слово беспокоит детей. Они обращаются за помощью к другу. Конечно, учитель может подсказать синонимы, но зачем лишать ребенка поисковой работы  и  возможности фантазировать?  Под рукой находятся словари разных видов, где можно найти перевод и значение любого слова. И вот здесь есть один немаловажный момент для учителя - не мешать  ребенку получать моральное удовлетворение от самостоятельного решения возникшей  проблемы.  Стоит обратить внимание на то, что некоторые дети любят работать самостоятельно, а у некоторых в коллективной работе быстрее раскрывается потенциал юного переводчика и словарный запас обогащается с неимоверной скоростью. Ни для кого не секрет, что пассивный словарный запас богат у многих  и  при своевременном  стимулировании  он переходит  в активный.

После завершенной работы многим детям хочется сочинить  свое  стихотворение  по- русски.  Это приветствуется, так как прочитанное произведение  им  понравилось и побудило к творческой работе. Создавая свой поэтический шедевр стремятся менять местами существительные, прилагательные, глаголы  и  другие части речи,  чтобы "звучало".  Дети любят рифму и любят сочинять.  Благодаря переводу со второго родного языка (русского) на первый (испанский), у них появился интерес  к тому, который посложнее. Они анализируют свою работу и самостоятельно  приходят к единому мнению о том, что  набор текста в рифму не передает смысл, а некоторые словосочетания вообще  несовместимы. Учителю остается только озвучить правило, чтобы закрепить новый материал, который был несознательно предложен самими учениками.  Проблема возникла сама собой и дети сами же ее и решили.  Ни к такому  ли  проблемно - поисковому методу  стремятся все учителя на своих уроках? 
Многие скажут:" Ну какой же перевод будет в детских работах?". Конечно же, это будет  простой, порой не совсем понятный перевод. И вот здесь педагог придет на помощь. Он в доступной форме объяснит, поможет, подскажет, как написать так,  чтобы всем было понятно то, о чем пишет автор . Потом это стихотворение читается  и обсуждается во время  семейного ужина  или  на творческом уроке в испанской школе. Ведь никто не будет возражать против того, что очень часто ученикам  дают задания подготовить рассказ  о каком-либо знаменитом человеке другой страны.   В данной ситуации наши дети смогут не только познакомить друзей с творчеством  М. Ю. Лермонтова, но и прочитать собственный вариант перевода  наиболее понравившегося  им стихотворения великого  русского поэта.   Это поможет не только заработать высокий бал, но и повысить  свою самооценку в глазах одноклассников.  Таким образом, благодаря  детским переводческим конкурсам, мы знакомим испанцев  с  творчеством русских классиков, а ребятам с раннего детства прививаем любовь к русскому языку и повышаем  интерес к чтению.

Некоторые студенты Университета Страны Басков (г. Витория) и Университета Комплутенсе (г. Мадрид), изучающие русский язык, также изъявили желание принять участие в этом конкурсе.

Неравнодушны к пилотной версии проекта "Дети- переводчики" остались русские мамы и профессиональные переводчики.  Они на личном примере показали своим детям, что знание русского языка и любовь к чтению открывают дорогу в таинства слов и чувств. Особый  интерес вызвали  работы Екатерины Ивановой (стих. "Отчего") и Оксаны Стрелковой (стих. "Ангел").

Всем участникам были вручены сертификаты Высшей школы перевода (факультет) МГУ им. Ломоносова. На данном этапе студенты, родители и профессионалы участвовали вне конкурса, но также были награждены сертификатами. Победителями стали Полина Разгуляева (ЦРЯК г. Лерида) и Рауль Пириньос (ассоциация "Славяне. Европа" г.Саламанка).

Ассоциация "Центр русского языка и Культуры" и  Высшая школа перевода (факультет) МГУ им. М.В.Ломоносова благодарят преподавателей русского языка и литературы Алисултанову Анжелику (Лерида), Рудь Елену (Барселона), Логинову Анну (Салоу), Жуковскую Татьяну (Саламанка), Петровскую Наталью (Витория) за  оказанное содействие в проведении конкурса.                                                        

Наталья Карпицкая  (г. Лерида)

 

Добавил: nester