Приветствуем вас, Гость!
Главная | Регистрация | Вход | RSS

Меню сайта

Форма входа

ПОИСК3

КАТАЛОГ ОРГАНИЗАЦИЙ

Наш опрос

Я живу в:
Всего ответов: 1713
Главная » 2015 » Май » 30 » Литературно-творческий проект "Дети-переводчики"
06:55
Литературно-творческий проект "Дети-переводчики"

Литературно-творческий проект "Дети-переводчики"            

3-й конкурс                   
Перевод как способ отражения культур
приурочен к перекрестному году культуры России и Испании

Совместный проект ассоциации "Центр русского языка и Культуры" (г. Лерида) и Высшей школы перевода (факультет) МГУ им. М.В.Ломоносова (г. Москва) направлен на укрепление и развитие культурных связей России с Испанией, популяризацию русского языка и содействие практическому сотрудничеству между образовательными учреждениями обеих стран.

Сроки: с 20 апреля по 1 октября 2015 года.
Тематика:  произведения русских и испанских авторов, направленные на более углубленное познание истории и культуры двух стран; стихи и проза, в которых отражается культурная взаимосвязь России и Испании. 

Цели и задачи 3-го конкурсa:

- знакомство  с творчеством русских и испанских поэтов и писателей,
- стимулирование интереса к чтению русских и испанских классиков;
- формирование способностей понимания культуры России и Испании  через литературу;
- повышение интереса к переводческой деятельности;
- сохранение и развитие  художественного перевода;
- подчеркнуть  значимость  перевода  как средства взаимодействия культур;
- знакомство  с  культурным наследием, творческим потенциалом русских и испанцев; 
- повысить  взаимный  интерес в области культуры, способствовать углубленному  взаимопониманию, сближению народов России и Испании. 

К участию в конкурсах приглашаются:
 
- учащиеся русских школ и учреждений дополнительного образования в Испании;

- члены русских ассоциаций соотечественников в Испании (студенты любых образовательных организаций, не специализирующихся в углубленном изучении русского языка); 
- студенты испанских университетов, изучающие русский язык (филфак, переводческий факультет);
- студенты русских университетов, изучающие испанский язык (филфак, переводческий факультет);
- все желающие (дети и студенты), изучающие русский и испанский языки самостоятельно и интересующиеся русской культурой и историей.

Требования к тексту перевода.

Возрастная категория: 
     дети 6-8лет
-любой поэтический текст (объем --2-3 четверостишия),
-любой прозаический текст (объем--250 знаков с учетом пробелов);

      дети 8-14 лет
-любой поэтический текст (объем -- 3- 4 четверостишия),
-любой прозаический текст (объем -- 450 знаков с учетом пробелов);

       дети 14- 17
-любой поэтический текст (объем-- 4-6 четверостиший),
-любой прозаический текст (объем --1000 знаков с учетом пробелов).

Возрастная категория - студенты:
-любой поэтический текст (объем-- 6-8 четверостиший),
-любой прозаический текст (объем-- 2000 знаков с учетом пробелов).

                                                            
Можно переводить любые тексты, отрывки из произведений, стихи, исторические факты, которые понравились детям и  студентам.
Можно пользоваться только печатными словарями.
 
Принимаются:

- те работы, в которых  наиболее четко или ярко отражена  культурная взаимосвязь России и Испании, Например: исторические факты посещения русского поэта или писателя Испании, стихи  русских поэтов об Испании или испанских о России, стихи испанского поэта, посвященные русскому поэту, писателю, другу; описание руcским писателем испанского города, природы  и т. д.. Это касается не только литературы, но и исскуства, музыки и т. д.;

 - единой целостной работой считается та, в которой представлены два перевода (с русского на испанский и с испанского на русский)  тематически взаимосвязаны.
                                                         
Например: 
- если Вы выбрали для перевода с русского на испанский  отрывок из произведения русского писателя,  где описан пейзаж Испании,то Вам необходимо выбрать для перевода с испанского на русский  описание испанским писателем русского пейзажа и т.д.;
- если Вы выбрали стихотворение  русского поэта, где описывается тоска по родине, то должны найти  аналог в испанской поэзии и т.д.;
- если Вас заинтересовала тема Музыка Испании в творчестве русских композиторов   М.И. Глинка. Два года он провел в Испании, а по возвращении на родину, на свет появилась симфоническая увертюра «Арагонская хота». Хота – это испанский танец, а Арагон – местечко в Испании.

-если Вы выбрали русскую сказку, где главной темой является победа добра над злом, то Вам надо подобрать испанскую сказку с соответсвующей тематикой и т.д. .      
Обязательно прилагается аутентичный текст, указывается  источник, из которого взят текст для перевода: название произведения, книги, автор, издательство, год ,страница. 

 
ОЦЕНИВАЕТСЯ
 
·        по фoрме презентации текста перевoда и текста oригинала;

·        по жанрoво-стилистическим особенностям и жанрoвой принадлежности перевoдимого материала;
 ·        по основным функциям;
 ·        по полноте и типу передачи смыслoвого сoдержания oригинала;
 ·        по соотношению типoв языка перевода и языка oригинала;
 ·        по характеру соoтветствия текста перевода тексту оригинала;
 ·        по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автор переводимого текста;
 ·        по первичности текста оригинала;
 ·        по типу переводческoй сегментации и спосoбу переработки переводимoго материала;
 ·        по типу адекватнoсти

                                                          
Требования к  оформлению работы.

Печатный текст.
Для детей - отдельным файлом прилагается работа, выполненная от руки  

Перед текстом перевода необходимо указать:
- фамилию и имя (можно добавить фото участника),
- год рождения,
- место учебы (можно добавить логотип учебного заведения), 

- сколько лет изучает русский/ испанский языки,
- И.Ф.О. преподавателя русского/ испанского языков (можно добавить фото преподавателя).

                      .
Победители будут награждены   сертификатами  Высшей школы МГУ ( факультет) им. М.В. Ломоносова, памятными подарками    

 

 НОМИНАЦИИ

" Поэзия"
" Проза"


СОСТАВ  ЖЮРИ
декан факультета ВШП МГУ имени М.В.Ломоносова проф. Гарбовский Николай Константинович (Россия), 
зам.декана по научной работе доц.Костикова Ольга Игоревна (Россия),
руководитель направления "Русский язык" к.ф.н. Есакова Мария Николаевна (Россия), руководитель испанского отделения, старший преподаватель Сударь Анна Михайловна( Россия),
заведующий кафедрой славянской филологии Гранадского университета, проф. Энрике Керо Хервилья (Испания),
преподаватель из Испании Guido Kettling Lobaton
Эстер Рибас Масалиас-директор общеобразовательной школы Santa Creu (Англесола, Испания)
Лоренсо Лорез Мезкуа- поэт, писатель, автор 6 книг, член ассоциации любителей поэзии "Adictos al Verso" (Лерида, Испания)
Монтсеррат Гинестá Новель- поэтесса, автор книги "No escupis al cel un día de boira"; принимала участие в создании журналов "A peu de serra"  (Castellserá) и "Temps de parlar" (Altorricón). Член жюри литературных конкурсов. (Испания)
 
ОРГАНИЗАТОРЫ  КОНКУРСА
Ассоциация "Центр русского языка и Культуры" (ЦРЯК) (г.Лерида, Испания). 
Высшая школа перевода (факультет) МГУ им. М.В.Ломоносова.


Работы отправлять на электронную  почту  escuelaantoschca@mail. ru
Конт. тел.: (34)  636942129 
Руководитель проекта: Карпицкая Наталья

 

Добавил: nester